Un traducator de exercitii

Englezã a intrat acum în știința umanã în lumea științei. Marea majoritate a revistelor științifice poloneze, rezultatele întrebãrilor și lucrãrilor în plus fațã de original includ o versiune în limba englezã. Acesta este un domeniu uimitor pentru traducãtorii care au devenit foarte nevoiași în ultimii ani.

În timp ce traducerile scrise sunt mai simple (nu necesitã muncã sub presiunea timpului, traducerile orale (ca dovadã a interpretãrii simultane în timpul discuțiilor științifice sunt mai degrabã absorbante. Ca urmare, traducãtorul trebuie sã se afle într-un anumit loc și la un anumit moment. Nu ocupã apartamentul aici din greșealã, nu se vorbește de o mișcare uitatã în limba sursã.

Lingviștii spun cu o singurã voce cã interpretarea cere în special de la interpret multe pagini. Nu este suficient sã vorbești doar o limbã, chiar perfectã. Concentrația, rezistența la fricã și fiabilitate sunt, de asemenea, luate în considerare. În cazul traducerilor științifice, existã, de asemenea, cunoștințe de terminologie dintr-o ramurã specificã. Ca rezultat, traducerea descrierilor bolilor, a ratelor dobânzilor în rolurile simple sau în Roma anticã este creatã cu o bunã utilizare a unor astfel de termeni atât în limba sursã, cât și în limba țintã.

În sfera științei, cele mai multe ori se gãsesc traduceri scrise (manuale și cãrți. O formã importantã de traducere este și interpretarea (conferințe, prelegeri științifice. În cazurile moderne, cel mai adesea se folosește traducerea simultanã. Traducãtorul ascultã comentariile în stilul de bazã și o învațã astãzi.

Interpretarea consecutivã este o formã mai exigentã. Vorbitorul nu-i întrerupe atenția. În acest sezon, el nu ia cuvântul și face note. Numai dupã terminarea discursului, își ia propria sa lucrare. Ceea ce este important, din declarația sursã alege cele mai importante elemente și în obiecte le pune în stil țintã. Existã ultimul mod greu de traducere. În consecințã, aceasta necesitã învãțarea perfectã a limbilor și, pentru acest adevãr, meticulozitatea și cunoașterea gândirii logice. Dicționarea este de asemenea importantã. & Nbsp; Persoana care face traducerea trebuie sã vorbeascã clar și sã fie vizibilã utilizatorilor.

Este eficient în sine. Interpretarea simultanã și consecutivã necesitã multe predispoziții, deoarece nu toți le pot recomanda.