Traducerea documentelor revistei auto

Traducerea articolului este destul de dificilã în sine. Dacã depindem de traducerea oricãrui text, trebuie sã luãm în considerare nu numai cuvinte și vase "învãțate", ci și cunoașterea multor idiomuri atât de specifice pentru toate limbile. Este un fapt cã o femeie care scrie un articol în stil englez nu o face purã "academicã", ci folosește tendințele sale specifice și adaugã idiomuri.

http://ro.healthymode.eu/ling-fluent-invatarea-rapida-si-eficienta-a-unei-limbi-straine-online/Ling Fluent . învățarea rapidă și eficientă a unei limbi străine online

În ceea ce privește ultima, faptul cã persoana din rețeaua globalã de Internet este în continuã creștere, este adesea nevoie sã faceți traducerea site-ului web. Fiind, de exemplu, un site cu care intenționãm sã ajungem la o audiențã mai completã, trebuie sã-l creãm în câteva versiuni lingvistice. La traducerea conținutului unui site web, de exemplu în limba englezã și polonezã, trebuie sã aveți nu numai abilitatea de a traduce, ci și energia pentru a vã defini propriile idei și descrieri care în original sunt netranslatabile. Deci, atunci când se uitã la locul de muncã? Sã traducem conținutul oricãrui site web în limba englezã folosind un traducãtor Google. În timp ce sensul general al mesajului va fi pãstrat (vom fi capabili sã ghicim despre ce este vorba despre site-ul respectiv, deja secvența logicã a propozițiilor și sintaxa vor fi insuficiente la bord. Ultimul este posibil numai pentru cã traducãtorul Google traduce articolul selectat pe baza cuvântului cuvânt. În practicã, prin urmare, nu ne bazãm pe construirea unui site profesional, multilingv bazat pe acesta. Pentru cã în poziția de pagini web de traducãtor în cel mai rapid viitor omul nu va înlocui mașina. Chiar și cel mai potrivit software nu are abilitatea de a gândi abstract. Singurul lucru pe care îl poate face este sã urmeze logica unui om transferat într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere a documentelor se încadreazã cu mult în spatele traducãtorilor de site-uri profesionale și, bineînțeles, probabil vor fi mereu prezenți. Dacã existã vreodatã un instrument avansat cu o ofertã de "gândire" ușor și abstractã, atunci acesta va fi scopul civilizației noastre. În concluzie, pentru a educa traducãtori buni, ar trebui sã se facã facilitãți didactice adecvate, care nu numai cã vor învãța traducerile "cuvânt cu cuvânt", ci și ele vor ajuta la gândirea unei înțelegeri abstracte a unei anumite limbi.& Nbsp;