Rata de interpretare

În cazul unei agenții profesionale de traducere, pe lângă traducere, primiți și servicii de interpretare care doresc de la traducător nu numai abilități și abilități lingvistice excelente, ci și avantaje suplimentare.

Specificitatea traducerilor simultaneBirourile care se ocupă de interpretarea simultană simultană la Varșovia subliniază că, datorită naturii acestui standard de traducere, sunt printre cele mai dificile. Faptul că sunt îndeplinite pe cale orală, adică că suntem observați, face ca interpretarea să fie mai stresantă și necesită o imagine și o rezistență mai mare la stresori. Dificultățile se adaugă prin faptul că nu putem să lipim de niciun dicționar aici, pentru că nu contează. În timpul traducerii, traducătorul efectuează traducerea în paralel cu ceea ce oferă vorbitorul. Cu toate acestea, înseamnă că nu există nicio problemă pentru deficiențele de limbă aici.

Ce alte caracteristici trebuie să îndeplinească simultan traducătorul?Mai presus de toate, trebuie să existe capacitatea de a împărți atenția. Pe de o parte, transmite conținutul tradus ascultătorilor, iar pe de altă parte ascultă partea mai îndepărtată a conținutului pe care trebuie să îl traducă. Memoria perfectă este un alt site important. Dacă se concentrează și își amintește conținutul pe care îl ascultă, nu îl va traduce cu credință.

Cine folosește astfel de traduceri?Acest tip de traducere este extrem de popular în timpul diferitelor tipuri de discuții de afaceri, negocieri sau traininguri și, în plus, în timpul prelegerilor sau conferințelor internaționale. Cel mai adesea au loc în cabine special pregătite, echipate cu echipamente adecvate, pe care traducătorul trebuie să le servească perfect.Dacă doriți să traduceți corect, alegeți traducătorul, care este ultima predispoziție și nu numai cunoștințe.