Profesor de minerit in engleza

Traducătorul este o profesie specială, care este asociată cu contactul constant cu oamenii. Prin urmare, forma și întreținerea persoanei care face această afacere este deosebit de importantă și trebuie, totuși, să lucreze împreună cu gânduri de savoir-vivre. Ar trebui să vă gândiți la obișnuința și forma dvs. pentru a arăta întotdeauna respect față de cealaltă persoană, dar nu ar trebui să uitați să adaptați ținuta adecvată la lupta în care vă aflați. În general, într-o garderobă și școli poloneze, atunci când alegeți o coafură, costumul ar trebui să prevaleze sau, în succesul femeilor, un costum elegant, întotdeauna în zona de construcție, de exemplu, o astfel de rochie va fi simțită destul de comic, iar pantofii cu un toc imens pot arăta nu numai confortabil, ci și periculos. . Cu alte cuvinte, în învățarea proverbului, „așa cum vă văd, vă scriu”, ar trebui să ne asigurăm că prima impresie este bună. Ar trebui să facem un bărbat încredere și să-i consolidăm credința că suntem femei competente care își vor crea propria funcție bine cu rochia noastră și cu procedura de a fi.O altă sarcină extrem de importantă în opera de savoir-vivre a unui interpret este faptul că interpretul ar trebui să rămână în timpul interpretării. În general, principiul unui site bun este implicat, adică traducătorul (care este cineva al întâlnirii, ia o poziție pe partea dreaptă a gazdei. Cu toate acestea, atunci când vine vorba de o lovitură foarte mare, toate instrucțiunile referitoare la poziția interpretului sunt cunoscute în raportul diplomatic, pe care persoana care lucrează pentru traducere ar trebui să-l urmeze cu strictețe.Apoi apare problema traducerilor. Indiferent de baza pentru comentarii și părerile traducătorului, traducătorul ar trebui să-și controleze strict iubirile și să termine doar traducerile a ceea ce a auzit, fără să acționeze din nimic sau mai ales în reținerea informațiilor. Și ce se întâmplă dacă o persoană a spus o propoziție ale cărei traduceri nu suntem puternice? În această situație, nu ne este rușine să întrebăm, nu improvizăm deloc. Că se întâmplă că greșeala noastră va fi eliberată fără ecou, ​​dar dacă se dovedește că traducem propoziția incorect, va duce cu siguranță la consecințe mari.În cele din urmă, traducătorul ar trebui să-și amintească că nu este invizibil sau inaudibil. Aceasta înseamnă că nu numai în momentul realizării traducerilor ar trebui să se comporte corect, ci și în timpul întregii întâlniri. Cu alte cuvinte, cu toate acestea, ar trebui să ne gândim la o înaltă cultură privată și la respectul față de oamenii noi.